TRANSLATIONS ( SELECTED ANTHOLOGY PUBLICATIONS)
Forthcoming: “Infotur?”, “Diotima” and “I can't hear you girl, I can't year you”: short works of poetic prose by Reina María Rodríguez. The Havana Reader: Society, Culture, Politics. Duke University Press.
“Nostalgia,” an essay by Reina María Rodríguez. In Caviar with Rum: Cuba-USSR and the Post-Soviet Experience. Ed. Jacqueline Loss and José Manuel Prieto. NY: Palgrave MacMillan, 2012.
"Uruguayans: you have to catch them suddenly," "Speeding along," "Possible," "during," and "WATER" (excerpt): five poems by Roberto Appratto. In Hotel Lautréamont: Contemporary Poetry from Uruguay, ed. Kent Johnson & Roberto Echavarren. Exeter, UK: Shearsman, 2011.
"[Untitled] Signs of fortune," "[Untitled] (You know the fear)," "[Untitled] (I'm not sure whether they were ruins)," "[Untitled] (Now with memory so disarranged)": four poems by Nancy Bacelo. In Hotel Lautréamont: Contemporary Poetry from Uruguay, ed. Kent Johnson & Roberto Echavarren. UK: Shearsman, 2011.
“Fisherman, rough,” poem by Reina María Rodríguez; and three co-translations with Nancy Gates Madsen (“Women write love letters,” “A woman undresses in front of a stupefied professor,” “A girl mad as birds”). The Whole Island: Six Decades of Cuban Poetry , ed. Mark Weiss. University of California Press, 2009.
"Twilight's Idol," co-translation with Nancy Gates Madsen of the poem by Reina María Rodríguez. In The Oxford Book of Latin American Poetry, ed. Cecilia Vicuña and Ernesto Livón-Grosman. Oxford University Press.
Translations of poems by Omar Pérez and Reina María Rodríguez, in Island of My Hunger: Cuban Poetry Today, ed. Francisco Morán. San Francisco: City Lights, 2007.
Translations of poems by Verónica Volkow ("The House" and "Popocatépetl") and Luis Miguel Aguilar ("Memo, Motorcyclist" [print attribution incorrect]). Connecting Lines: New Poetry from Mexico. Ed. Luis Cortés Bargalló and Forrest Gander . Louisville , KY: Sarabande Books, 2006.